![]() |
1
1
您能按合理的顺序本地化每种语言的整个字符串(包括资源路径)吗?或者图标总是在同一个地方(即在句子的开头或结尾)? 比如,如果你是为尤达说话而本地化,你能将整个句子本地化为:
我不知道您的资源是如何设置的,但是您应该能够在resx中包含完整的Uri。 |
![]() |
2
2
激进的想法-不要把图像放在上下文相关的帮助中-创建一个动画,从上下文相关的帮助中直接将一个移动箭头绘制到所讨论的控件中。使其通用,以便可以传递箭头应在其间移动的两个控件ID,然后重复动画,直到用户单击按钮或在帮助屏幕之外单击。 其他的选择包括让按钮/UI元素微妙地发光以吸引人们的注意-稍微不那么直接,但也可能起作用。 执行作为海报的练习。 |
![]() |
3
0
如果整个字符串(包括对图像的引用)被传递以进行本地化,那么任何合格的翻译人员都可以将图像定位在句子中的适当位置。例如,如果我要翻译这句话: 单击“新建”按钮[此处图标]开始在此区域中创建第一个对象。 我会用德语写: 这是一个新的图标。 其中[这里的图标]是对图像的引用。任何合格的翻译人员都会知道将图像引用放在何处,以便在各自的目标语言上下文中有意义。 另一方面,如果您在运行时从两个不同的句子片段连接字符串,从而对主语-宾语-不定式词组进行硬编码,则翻译人员会抱怨,因为词序取决于目标语言的语法。如果你要经常这样做,研究一般的国际化和本地化问题是明智的,因为人们已经处理这些问题20多年了,很多问题已经有了明确的答案。祝你好运。 |
![]() |
Bigeyes · 如何在MVVM模式中添加行? 8 年前 |
![]() |
User9898 · 悬停回到原始颜色时为什么选择 9 年前 |
![]() |
Huma Ali · WCF已完成事件中的异常处理 9 年前 |
![]() |
Nerd in Training · 文件副本发布错误 10 年前 |