|
|
1
16
我会尽量在语言资源中保留完整的句子。正如你所说,在不同的语境中,你可能需要不同的词语。但更大的问题是,不同语言的句子顺序可能不同。因此,从单词中构建字符串可能会导致问题。 只是储存
在每种语言的语言资源中。这里的重复并不是一个维护难题,而是试图找出应用程序中所有单个单词的弹出位置。 |
|
|
2
7
这不仅是一个维护问题,也可能是一个语言问题。 罗马尼亚的例子
|
|
|
3
2
我同意Mendelt Siebenga的观点,他说你应该在语言资源文件中保留完整的句子或短语。语法上的差异总是会妨碍你跨语言替换单个单词。这仍然会导致比第一个示例更少的重复代码,因为您只需要检查对象类型及其状态,然后从语言资源打印适当的消息。 |
|
|
4
2
loc。团队实际上更喜欢单独但几乎重复的消息。 但是,它们将接受参数化消息。 例如,“%(设备)%为%(打开或关闭)%”
|
|
|
5
1
我想这取决于你想要达到的语言质量水平。 通过尽量减少处理这些真实语言字符串的代码的重复,您将自己暴露在不同语言的语法和结构中的另一层逻辑中。在生成代码时需要做大量的工作,这些代码仍然保留语言的原始结构,同时尽量减少重复。
当然,你可以找到一个折衷点,尽量减少代码重复,但放弃令人满意的语法口才。以Ultima Online为例,当它被本地化时,一个先前读为“一堆329金币”的字符串变成了类似“一堆329金币”的东西。不是很好,但这是一个相当合理的解决方案,易于本地化。 |
|
|
6
0
我建议在文本值中使用CMS而不是硬编码来覆盖本地化。 |