代码之家  ›  专栏  ›  技术社区  ›  Vian Esterhuizen

建设一个注重界面和布局的国际网站

  •  0
  • Vian Esterhuizen  · 技术社区  · 15 年前

    我被要求研究在构建您的站点的国际版本时,最佳实践是什么。

    我要问的主要问题是我们如何处理汉语和阿拉伯语。

    例如,当用户选择阿拉伯语作为语言时,应该只对文本进行右对齐,还是我们的导航、徽标和总布局也应该切换?

    与其他大公司相比,苹果和IBM并没有改变他们的布局,但微软几乎可以改变周围的一切。

    我的好朋友谷歌帮不了什么忙,所以我希望这里有人能帮我。有人有答案吗?一些提示和/或资源?

    3 回复  |  直到 9 年前
        1
  •  1
  •   Jeremy McGee    15 年前

    和以往的用户界面设计一样,“这取决于”。

    在这种情况下,您要检查的内容包括:

    • 你期待什么样的用户?什么技术水平?
    • 他们习惯于什么样的网络体验?
    • 你有什么资源进行本地化?

    技术用户(例如开发人员)很可能更喜欢与其他内容相同的网站布局。

    对于阿拉伯语来说,虽然精通网络的用户相当熟悉从左到右的用法,但这感觉是“错误的”,因此您的网站需要非常引人注目,以确保人们留下来。如果你能改变你的布局,那就改变吧。

    无论是阿拉伯语还是汉语,都有许多不同的风俗习惯,尤其是在平面设计方面。特别是受欢迎的网站看起来比西方通常的“噪音”要大得多:像stackoverflow.com这样的网站在这些文化中是非常简约的。

    同样,要小心一些事情,比如幸运和不幸的数字,有传统联想的颜色,等等。(这很自然地无处不在:我可以提到我们从北爱尔兰得到的关于一个非常橙色的主题的评论,这个主题曾经被选为我工作过的一个网站…)

    我建议您将一些翻译预算分配给一个讲本地语言的用户界面顾问。他们可以给你适当的建议,你的网站需要哪些地方进行本地化和翻译。

        2
  •  2
  •   Ed Altorfer    15 年前

    这是一个非常广泛的话题,但你确实提到了微软“改变一切”,所以我将对此进行一点讨论。

    有几个组件可以支持应用程序的许多文化。一些考虑因素可能是:

    • 根据 W3C , 国际化 指通过删除硬编码字符串并使其他类型的资源(如图像)可本地化来为其他区域性准备应用程序。这应该是软件设计/构建/测试过程的一部分。

    • 国产化 可以分为两个特定区域:

      • 语言本地化是大多数国际软件的重点。字符串和图像将转换为另一种语言,并使用当前区域性动态加载。
      • 文化本地化(这是微软最著名的东西)是改变用户界面元素以更好地适应其他文化的实践。例如,在美国,红色表示错误或不利信息。在其他国家,情况并非总是如此。

    对于真正跨文化的软件,您需要解决这两种本地化类型。不过,对于您的网站来说,将语言字符串和图像进行适当的本地化可能就足够了;您可能没有资源让用户交互设计师为不同的文化设计应用程序。

        3
  •  0
  •   bmargulies    15 年前

    This guy 有大量的信息。除此之外,我的问题是,我习惯于通过一个多天的咨询来帮助人们完成这项工作,我不知道如何总结成一个适合这里的帖子。这真的不再是我们的事了,所以,老实说,我不是上班的先令。